Skriv ut
Kina Kinesiska Kinesiska ord & fraser
 

Kinesiska ord & fraser

Kinesiska ord & fraser

Lista med ord och fraser på kinesiska -veckodagar, hövligheter etc.

För vissa ord och fraser har vi även skrivit ut uttalet. Det är bokstäverna med tonböjningar ovan.





星期一  Måndag

星期二  Tisdag

星期三  Onsdag

星期四  Torsdag

星期五  Fredag

星期六  Lördag

星期天 Söndag

今天是星期几 – Jīntiān shì xīngqījǐ - Vilken veckodag är det idag?


1. 一

2. 二 (两)

3. 三

4. 四

5. 五

6. 六

7. 七

8. 八

9. 九

10. 十

11. 十一

12.十二

13.十三

14.十四

15.十五

16.十六

17.十七

18.十八

19.十九

20. 二十


一月Januari

二月Februari

三月Mars

四月 April

五月 Maj

六月 Juni

七月 Juli

八月 Augusti

九月 September

十月 Oktober

十一月 November

十二月 December

今天是几月几号 – Jīntiān shì jǐyuèjǐhaò – Vilket datum är det idag?



一点 - yīdiǎn - Klockan 1/13

两点 - liǎngdiǎn - Klockan 2

三点 - sāndiǎn - Klockan 3

四点 - sìdiǎn

五点 - wǔdiǎn

六点 - liùdiǎn

七点 - qīdiǎn

八点 - bādiǎn

九点 - jiǔdiǎn

十点 - shīdiǎn

十一点 - shīyidiǎn

十二点 - shīèrdiǎn – Klockan 12/00

两点钟 - liǎngdiǎnzhōng – Klockan 2

两点零五分 - liǎngdiǎngchàwǔfēn – Klockan 5 i 2

两点十分 - liǎngdiǎnshīfēn – Klockan 10 över 2

两点十五分(两点一刻) - liǎngdiǎnyíkè – Klockan kvart över 2

两点半liǎngdiǎnbàn – Klockan halv 3

三点四十五分(三点差一刻) - sāndiǎnchàyíkè – Klockan kvart i 3

三点差十分 - sāndiǎnchàshīfēn – Klockan 10 i 3

三点差五分 - sāndiǎnchàwǔfēn – Klockan 5 i 3


现在是几点– Vad är klockan nu?


机场问讯处 – Flygplatsens informationsdisk

航班出港信息 – Info om utgående flighter

航班到达信息 – Info om anländande flighter

机场班车 - Flygbussen

外币兑换处 - Växlingskontor

行李寄存处 - Baggagedeponering


请开车去机场 – Vänligen kör mig till flygplatsen

请关掉收音机  - Vänligen stäng av radion

请开空调 – Vänligen sätt på AC:n

请不要打手机 – Var snäll och prata inte i mobilen

请不要吸烟 – Snälla rök inte

请给我发票 – Kan jag få ett kvitto tack

请开慢一点 – Snälla, kör lite långsammare

请给我菜单 – Kan vi få notan tack

有没有刀和叉 – Har ni möjligtvis kniv och gaffel?

我要……………..Jag skulle vilja ha

一瓶啤酒 - En flaska öl

一杯红酒 – Ett glas rött vin

一杯果汁 - Ett glas juice

水 - Vatten

有没有青蛙肉 – Har ni kött av groda/padda?

有没有鱼 – Har in fisk?

我不吃肉,吃素 – Jag är vegetarian

很好吃 – Jättegott

不好吃 – Inte gott

面条 – Nudlar

米饭 – Ris

水饺 – Dumplingar

请买单 – Jag vill betala

请给我发票 – Jag vill ha ett kvitto

 

Kinesiska menyer kan vara svårtolkade inte bara på grund av att tecknen, rätterna har också ofta udda namn, som koppärriga kärringens tofu och håriga krabbor. Har du tur finns bilder till. I regeln serveras te till maten, men om du ändå skulle vilja ha ett glas öl ber du om en 啤酒, píjiǔ. Europeiskt rödvin, som inte brukar finnas på enklare restauranger, heter 红酒, hóngjiǔ. Jiǔ betyder just alkohol och du kanske kan se flaskan i tecknet? 酒

I Kina äter man ju gärna ris eller nudlar. Ordet för (kokat) ris är 米饭 fàn. Nudlar heter 面条, miàntiaó, vilket bäst kan översättas som vete lång. Vill du ha stekta nudlar ber du om 炒面, chaǒmiàn, och vill ha stekt ris ber du om 炒饭.

Vill man ha ris till maten måste man be om det. Då säger man yī wǎn mǐ fàn, en skål ris.

Att äta heter rätt och slätt 吃饭, chīfàn, äta ris egentligen. Fast menar man verkligen äta ris måste man säga 吃米饭.

Har du ätit dig mätt säger du , 吃饱了, chībǎole

Ett roligt mat-ord är skinka 火退huǒtuǐ, ordagrant: eldben.

 

Det ord på kinesiska som du framförallt måste kunna är naturligtvis tack, 谢谢, xièxiè (xiè betyder tack, i kinesiskan upprepar man ofta ett ord på det viset). Det bör du använda så ofta som möjligt.

Om någon säger xièxiè till dig och du vill vara artig tillbaka kan du själv säga 不用谢, bùyongxiè, d.v.s du behöver inte tacka.

Om någon vill lägga upp mer mat åt dig och du inte vill ha mer kan du säga 不用, búyòng, det behövs inte.

Mindre frekvent men minst lika nödvändigt är förlåt, det kan sägas på flera sätt, men vanligast är nog 对不起, duìbuqǐ.

När du träffar någon, eller bara går in i en butik, kan du säga hej, 你好, nǐhaǒ. Nǐ betyder du och haǒ bra.

Om du tycker något är dåligt kan du säga 不好, inte bra, eller 不行, inte OK.

När du lärt dig lite mer bör du också försöka säga: 认识你我很高兴, rènshí nǐ wǒ hěn gāoxìng, jag är mycket glad att ha lärt känna dig.


苹果 – äpple

香蕉 - Banan

梨 – Päron

西瓜 – vattenmelon

葡萄 – Vindruvor

弥猴桃 - Kiwi

橘子 - Clementiner

草莓 - Jordgubbar



爸爸 Pappa

妈妈 Mamma

爷爷 Farfar

奶奶 Farmor

叔叔 Farbror (yngre än pappa)

婶婶 Farbrors fru

姑妈 Faster

姑父 Fasters man

舅舅 Morbror

舅妈 Morbrors fru

姨父 Mosters man

姨妈 Moster

外公 Morfar

外婆 Mormor

哥哥 Storebror

姐姐 Storasyster

弟弟 Lillerbror

妹妹 Lillasyster

表哥 Manlig äldre kusin på mammas sida

表姐 Kvinnlig äldre kusin på mammas sida

表弟 Manlig yngre kusin på mammas sida

表妹 Kvinnlig yngre kusin på mammas sida

外孙 Dotters son

外孙女 Dotters dotter

孙子 Sonson

孙女 Sondotter

Kineserna har väldigt många distinktioner vad gäller släktskap, vi har här endast tagit med ett urval.
Kom också ihåg att kineser ofta kallar sina kusiner för "bror" eller "syster".

 

Familjen har stor betydelse i Kina. Här är kärnfamiljen (ännu) bara en del i den minst lika viktiga storfamiljen. Har du kinesiska släktingar kan det emellertid vara svårt att hålla reda på vem som är vem.

Om du tycker att din make/maka verkar ha ofantligt många bröder och systrar beror nog det på att man i Kina ofta säger bror respektive syster även om kusiner, trots att det finns ord för att göra en skillnad. En kvinnlig äldre kusin är 姐姐, jǐejǐe, storasyster och en yngre manlig kusin弟弟, dìdi lillebror. Inte blir det mindre förbryllande av att yngre barn kan använda dessa substantiv för andra barn, även om de inte är släkt.

Om du har två äldre bröder och vill göra skillnad på dem kallar du den ene för 大哥, dàge och den andre för 小哥, xiǎoge. 哥哥, gège betyder storebror,大betyder stor och 小betyder liten.

哥哥 kan du såklart även kalla äldre, manliga kusiner.

Likaså kan man säga pappa 爸爸, bàba, till en äldre manlig, och 妈妈, māma, till äldre kvinnlig släkting (åtminstone i vissa delar av Kina, tro nu inte att den sexuella lösaktigheten är större där bara för det!) Som du märker heter mor och far nästan exakt samma på kinesiska.

Om du vill kalla din äldre manliga kusin, född på din moders sida, för något annat än storebror så kan du säga 表兄, biǎoxiǒng. 表 betyder yta, utsida, extern och 兄 betyder äldre bror.

 

Giftermål heter 结婚, jiéhūn, det andra tecknet betyder också gifta sig, men den det första betyder knyta.

Kärlek heter på kinesiska 爱, ài. Jag älskar dig heter således, 我爱你, wǒ ài nǐ, ordalydelsen är densamma som på svenska och engelska.

Sin fru kan man kalla 太太, tàitài , och 太 betyder bland annat enastående. Mannen kan man kalla 先生, xiānshēng. Om man vill vara lite romantisk kan man säga 爱人, àirén, älskade, älskling.

Uttrycket att älska, ha samlag, är som engelskans make love, 作爱zùo ài alltså: göra kärlek.



毛衣 Tröja

大衣 Ytterjacka

羽绒服 Dunjacka

西装 Kostym

夹克 Jacka

裤子 Byxor

短裙 Kjol

连衣裙 Klänning

衬衫  Skjorta

袜子 Strumpor

领带 Slips

短裤 Shorts

皮鞋 Läderskor

凉鞋 - Sandaler

旅游鞋 - Badskor

运动鞋 - Sportskor

布鞋 Tygskor

真丝面料 Sidentyg

丝巾 - Sidenscarf

帽子 - Mössa

手套 – Handskar/Vantar


你好 - Hej

谢谢 – Tack

不明白 - Förstår inte

可以 - OK

多少钱 – Vad är priset?

太贵了 - För dyrt

再见 – Hej då!

哪里有厕所 – Var kan jag hitta en toalett?

 

 

Kina utvecklas i en rasande fart och allt eftersom samhället blir mer kommersiellt och nymodigheterna fler så uppkommer även ett behov av nya termer. Under de senaste åren har många västerländska produkter och företeelser integrerats i det kinesiska samhället. Därmed har också många nya termer adopterats in i det kinesiska språket.

När engelska låneord upptas i det kinesiska språket, fungerar det inte på samma sätt som i svenskan. Eftersom svenskan delar alfabetet med andra västerländska språk så kan vi helt enkelt kopiera stavningen av ordet, och sedan uttala det med svensk betoning. Med det fungerar självfallet inte i det kinesiska språket.

Kinesiskan har två typer av låneord: fonetisk, vilket innebär att man parar ihop ett antal tecken vars uttal tillsammans överensstämmer med orginalet. I vissa fall kan man även se ett samband mellan de enskilda tecknens och låneordets betydelse. Men i huvudsak är tecknen valda med tanke på hur de uttalas.

Exempel på fonetiska låneord

(de mittersta orden är translitteringen av tecknen och visar alltså hur det enskilda tecknet uttalas)

媒体      mei ti - Media

宝贝     bao bei – Baby

酷     ku – Cool

幽默 you mo – Humor

巧克力 qiao ke li – Chocolate

阿司匹林 a si pi lin - Aspirin

摩登 mo deng - Modern

比基尼 bi ji ni - Bikini

毒品 du pin – Dope (doping)

摩托 mo tuo - Motor

咖啡 ka fei – Kaffe

逻辑 luo ji - Logic

拜拜 bai bai – Bye bye

比萨 bi sa – Pizza

香槟 xiang bin - champagne

Den andra metoden är att man, utan hänsyn till uttalet, använder tecken vars innebörd tillsammans överensstämmer med beskrivningen av företeelsen eller produkten på det andra språket. Till exempel:

超 super- 市 mat   超市 chaoshi - Supermarket

手 hand 机 maskin    手机 shouji – Mobiltelefon

吸 suga up 尘 damm 机 maskin   吸尘机 xichenji - Dammsugare

热 varm 狗 hund   热狗 regou – Hotdog

足 fot 球 boll    足球 zuqiu – Fotboll

篮 korg 球 boll   篮球 - Basketball

 




Powered by JReviews
feed0 Kommentarer

Skriv kommentar
 
  smaller | bigger
 

security image
Skriv bokstäverna ovan i textrutan nedanför


busy Vi anstränger oss för att hålla informationen på Resoteket.se uppdaterad. Men viss fakta kan vara föråldrad och inkorrekt och vi tar inte ansvar för eventuella felaktigheter och konsekvenserna av dessa.

Hitta ett resmål

Billiga flyg till Kina

Bland recensionerna

Hua Hin
Användarbetyg
 
4.5
Recenserad av conny eriksson
Alexandria
Användarbetyg
 
3.9
Recenserad av mareielouise
Eiffeltornet
Användarbetyg
 
5.0
Recenserad av HelenaN
Ayia Napa
Användarbetyg
 
5.0
Recenserad av Anna